Bài thơ tình Việt-Mỹ giữa một chàng “Xích quỉ” và một nàng “Bạch quỉ” này làm khi mới tị nạn đến Hoa Kỳ (1975). Lúc đó yêu một nàng bạch quỉ nhưng lòng khi ấy còn chất ngất hận thù chính quyền Hoa Kỳ đã làm mất nước Việt Nam, vì lửa tình hừng hực “Ta yêu em mang mang” và lửa thù phừng phực “Ngàn năm hờn mất nước” cho nên “Tình Thù cháy huy hoàng”. Bài thơ này đã được nhạc sĩ-ca sĩ Lê Toàn phổ nhạc. Xin xem truyện ngắn Bé Tí (Betty) trong tuyển tập truyện ngắn Tình Thù.
TÌNH THÙ
Ta mang hồn biệt xứ,
Hồn cổ độ da vàng,
Hồn Đông phương huyền sử,
Hồn tị nạn mang mang.
Ta bao năm tu tiên,
Miệt mài sách thánh hiền.
Giờ yêu em bạch quỉ.
Đời bỗng thấy vô biên.
*
Vuốt tóc em tơ tằm,
Hồn kết kén trăm năm.
Từng sợi sầu dâu bể,
Nhộng trở giấc đêm rằm.
*
Mắt em xanh đá quí,
Hồn địa khai chưa đào.
Nước ngọc ngời tri kỷ.
Khói mắt mờ chiêm bao.
*
Em sống đời thú hoang,
Ngơ ngác như nai vàng,
Thật thà như điện toán,
Hư hỏng như Bà Hoàng.
*
Ta yêu em mang mang,
Tình yêu văn minh Vàng,
Ngàn năm hờn mất nước.
Tình Thù cháy huy hoàng.
Nguyễn Xuân Quang
THE HATRED LOVE
My soul, a soul of an exile,
A soul of a refugee with déjà vu eyes,
A soul of an Oriental, legendary life,
A soul of millions years Asia, wise.
*
Years and years, I’ve studied, My Love,
To become an Oriental Sageur. (1)
Now loving you, a “white Creature”,
Suddenly, life has endless border.
*
Caressing your silky hairs,
My soul cocooned for hundred years,
Each silky string, a metamorphous tears,
A pupa awoke in the full mooned light, My Dear.
*
Such precious stones, your blue eyes,
A fossil hasn’t been mined,
In the blessed lover’s arms, the gems are brightly shined.
Oh your smoky eyes, a dreamy sky.
*
You live as a wild being, My Love,
Naïve as a dove,
Honest as a computer,
Spoiled as a Queen of an Emperor.
*
Loving you, a love of Eternity,
A love of Oriental Mythology,
For ever, remains the nostalgia,
For ever, the Hatred Love burns splendidly.
————————–
(1) French.