Bac Si Nguyen Xuan Quang’s Blog

March 2, 2012

ĐẤT XANH, BẾN TRẮNG, TÌNH NGỜI (thơ).

Filed under: Bến Trắng, Tình Người, Đất Xanh Bến Trắng — Quang Nguyen @ 5:55 am


Đất Xanh (Greenland), Bến Trắng (Qaqortoq),

Tình Ngời (Inuit).

 Nguyễn Xuân Quang

Trong chuyến đi thăm Vòng Đai Bắc Cực, chúng tôi có ghé đến hải cảng Qaqortoq, tiếng thổ dân Inuit có nghĩa là Chỗ Trắng, Bến Trắng của đảo Greenland, Đất Xanh (theo Sử Thi Băng Đảo Icelandic Saga thì tên đảo do lãnh tụ Vikings Erik, The Red, khi đào tẩu vì tội giết người đã tới đây, có lẽ lúc đó vào mùa xuân hay mùa hè có chỗ có cỏ rêu xanh tốt, ông mới đặt tên là Đất Xanh GrØnland và ông cũng có mục đích dùng tên này để thu hút nhiều người tìm đến đây).

Thổ dân đầu tiên ở Greenland thuộc chủng mà trước đây người Tây phương thường gọi là dân Eskimo có nghĩa là Bọn Ăn Thịt Sống. Ngày nay thổ dân cho từ Eskimo này là một tên mang tính cách nhục mạ nên họ gọi mình theo cái tên vốn có của tổ tiên mình từ hàng mấy chục ngàn năm xưa là Inuit. Inuit có nghĩa là Người. Inuit là Người giống như chúng ta Man, Mán, Mường, Mol có nghĩa là Người. Inuit đến từ vùng biển Á châu, Đông Nam Á, họ đi ngược lên eo biển Bering, lên vùng Bắc Cực Alaska, Canada rồi tới Greenland, họ ruột thịt, đồng bào với Mường Việt. Người là Ngời, là Sáng, là Tỏ, là Đỏ, là Mặt Trời. Inuit thuộc chủng Xích Quỉ Bách Việt Người Mặt Trời Thái Dương Rạng Ngời. Greenland tiếng Inuit là Kalaanllisut.

Cờ Greenland (ảnh của tác giả).

*

Tôi đến Đất Xanh, Greenland, Kalaallisut,

Mảnh đất xanh của chỏm địa cầu,

Phủ muôn niên băng tuyết trắng phau phau.

Có đồng bào tôi, tộc Người Inuit, Inuk.

 

Một em gái Inuit trong trang phục cổ truyền. 

Như có mối thiên duyên,

Buổi sáng hôm nay rạng ngời nắng đỏ.

Biển ngọc bích, sóng rất lặng và gió rất yên.

Băng đá biển tan. Băng sơn lềnh bềnh.

 

(ảnh của tác giả).

Giữa mông mênh,

Bầy cá voi đùa chơi phun nước.

Bước lên Bến Trắng Qaqortoq.

Đẹp như tranh, phố dốc núi pha mầu,

Những căn nhà xanh, lam, cam, tím, đỏ, vàng, nâu.

Phố cảng Bến Trắng Qaqortoq (ảnh của tác giả).

Thiên nhiên Bắc Cực hết âu sầu,

Tuyết muôn niên đón chào hè tới.

Quên sầu iglu, lòng người mở hội.

[Ngày tháng mùa đông có nơi có đêm dài hơn ba tháng phải sống trong iglu (Anh ngữ là igloo) làm bằng băng đá, người Inuit trông chờ mùa xuân, mùa hè tới].

Những em thơ bỏ vội ghế nhà trường,

Ùa ra bến xem những người khách lạ thập phương.

Có nhiểu em đã lai Đan Mạch.

(trước kia Greenland là thuộc địa Đan Mạch, nay đã được tự trị nhưng nằm trong khối Đan Mạch).

Những nàng con gái má hường rét ngọt.

Hồn say men huyền thoại, nhảy nhót đàn ca.

(ảnh của tác giả).

Những chàng trai dũng mãnh như là gấu bạch,

Biểu tượng của Greenland là con gấu tuyết Bắc Cực.

 Trong nước giá băng lạnh ngắt,

Đùa với tử thần cùng chiếc thuyền kayak con con.

Thuyền kayak bắt đầu nhào lộn vòng tròn trong nước (ảnh của tác giả).

Lăn xuống nước (ảnh của tác giả).

Lộn tròn dưới  nước (ảnh của tác giả)

Lộn trồi lên mặt thuyền kayak trở lại (ảnh của tác giả).

Ông thầy tế,

Đảo đồng xuất hồn theo nhạc trống, 

Hát trong họng

Bài sử thi kể lể:

Con Quạ, vị thần sáng thế,

Sinh ra hai anh chị em mà cũng vợ chồng,

Là ông Trăng Anniga,

Mà lấy bà Mặt Trời Malina,

Trăng Trời giận nhau rồi ly biệt cách xa.

(Trời Trăng là anh chị em nên đều là Mặt Sáng như nhau. Vợ mặt Mặt Trời giận bôi bùn đất lên mặt chồng nên Mặt Trăng không còn sáng như Mặt Trời nữa. Hai người xa cách nhau vì khác biệt như trời với trăng, như nòng nọc, âm dương).

 

Những điêu khắc bằng ngà hải mã (walrus), xương cá voi của nhà điêu khắc nổi danh Inuit Aron Kleist ở Greenland mang chứa chan hồn huyền thoại Inuit (ảnh của tác giả chụp tại Bảo Tàng Văn Hóa Inuit, Qaqortoq).

Thầy tế shaman Inuit đang kể sử thi sáng thế của Inuit với lối hát đặc biệt của người Inuit là hát trong cổ họng (ảnh của tác giả).

Nghe chừng như truyền thuyết của ta Lạc Hồng,

Việt cũng có vật tổ chim cắt, chim nông,

Cũng có ông trăng Lạc Long,

Mà lấy  bà trời Âu Cơ,

Cũng chia tay lên núi, xuống biển, xuống sông.

Tiếng trống da cũng vang vọng tiếng trống đồng Đông Sơn.  

Dừng nghỉ chân trên chiếc ghế-ván-lướt-sóng trông thật nên thơ.  

Ghế-ván-lướt sóng (ảnh của tác giả).

Đang thẫn thờ,

Ngắm Đá và Người khắc trên vách núi.

 

(ảnh của tác giả).

(ảnh của tác giả).

(ảnh của tác giả).

(ảnh của tác giả).

Từ năm 1993 đến 1994, nghệ sĩ Aka Hoegh ở Qaqortoq đứng đầu một nhóm điêu khắc gia trên thế giới gồm 18 người đến tứ Phần Lan, Đan Mạch, Na Uy, Băng Đảo, Aland và Greenland đã biến các vách đá, các tảng đá ở Qaqortoq thành một trung tâm triển lãm điêu khắc đá ngoài trời gồm 24 tác phẩm dưới  chủ đề là Người và Đá (xin nhớ người có một nghĩa là Inuit). Hiện nay lên tới 40 tác phẩm . Hy vọng trong tương lai có một điêu khắc gia Man, Mán, Mường ,Việt có một tác phẩm ở đây.

Thật bất ngờ.

Như trong mơ.

Một bé gái,

Ngắt đóa hoa cỏ dại,

Đem tới cho với nụ cười hồn nhiên thân ái.

Em nói gì, ngôn từ Việt-Inuit cổ đại ngọt ngào.

Dưới ghế-ván-lướt sóng nổi dậy ba đào,

Đất trời lảo đảo, lao chao.

Bé gái đã hái hoa tặng tác giả.

Một cặp vợ chồng già,

Mời vào thăm nhà,

Ôm chúng tôi nói lời cảm ơn chân thật,

Đã tới thăm Kalaanlit Nunaat.

(Kalaanlit Nunnaat là Đất Nước Kalaanlit)

Mời nhâm nhi ly trà mát rêu rong,

Ăn miếng khô cá ông.

Thâm tình đồng bào đã thân quen từ tận Dê-En-A (DNA).

Inuit, Man, Mán, Mường, Mol là Người, một chủng, một nhà.

Người là Ngời, là Sáng, là Tỏ, là Đỏ, là Mặt Trời, là Việt Thái Dương Rạng Ngời.

……

Cặp vợ chồng người già Inuit mới gặp chúng tôi lần đầu mà đã thân quen từ tận trong DNA đồng bào.

Ta đã gặp ta. Nơi

Đất Xanh, Bến Trắng, Tình Ngời.

——————————————————————————————————-

Đất Xanh (Greenland), Bến Trắng (Qaqortoq),

Tình Ngời (Inuit).

Nguyễn Xuân Quang.

Tôi đến Đất Xanh, Greenland, Kalaallisut,

Mảnh đất xanh của chỏm địa cầu,

Phủ muôn niên băng tuyết trắng phau phau.

Có đồng bào tôi, tộc Người Inuit, Inuk.

 

Như có mối thiên duyên,

Buổi sáng hôm nay rạng ngời nắng đỏ.

Biển ngọc bích, sóng rất lặng và gió rất yên.

 

Băng đá biển tan. Băng sơn lềnh bềnh.

Giữa mông mênh,

Bầy cá voi đùa chơi phun nước.

 

Bước lên Bến Trắng Qaqortoq.

Đẹp như tranh, phố dốc núi pha mầu,

Những căn nhà xanh, lam, cam, tím, đỏ, vàng, nâu.

 

Thiên nhiên Bắc Cực hết âu sầu,

Tuyết muôn niên đón chào hè tới.

Quên sầu iglu, lòng người mở hội.

Những em thơ bỏ vội ghế nhà trường,

Ùa ra bến xem những người khách lạ thập phương.

 

Những nàng con gái má hường rét ngọt.

Hồn say men huyền thoại, nhảy nhót đàn ca.

Những chàng trai dũng mãnh như là gấu bạch,

Trong nước giá băng lạnh ngắt,

Đùa với tử thần cùng chiếc thuyền kayak con con.

 

Ông thầy tế,

Đảo đồng xuất hồn theo nhạc trống,

Hát trong họng

Bài sử thi kể lể:

Con Quạ, vị thần sáng thế,

Sinh ra hai anh chị em mà cũng vợ chồng,

Là ông Trăng Anniga,

Mà lấy bà Mặt Trời Malina…

Trăng trời giận nhau rồi ly biệt cách xa.

Nghe chừng như truyền thuyết của ta Lạc Hồng,

Việt cũng có vật tổ chim cắt, chim nông,

Cũng có ông trăng Lạc Long,

Mà lấy bà trời Âu Cơ,

Cũng chia tay lên núi, xuống biển, xuống sông.

Tiếng trống da cũng vang vọng tiếng trống đồng Đông Sơn.  

 

Dừng nghỉ chân trên ghế-ván-lướt-sóng trông thật nên thơ.  

Đang thẫn thờ,

Ngắm Đá và Người khắc trên vách núi.

Thật bất ngờ.

Như trong mơ.

Một bé gái,

Ngắt đóa hoa cỏ dại,

Đem tới cho với nụ cười hồn nhiên thân ái.

Em nói gì, ngôn từ Việt-Inuit cổ đại ngọt ngào.

Dưới ghế-ván-lướt sóng nổi dậy ba đào,

Đất trời lảo đảo, lao chao.

 

Một cặp vợ chồng già,

Mời vào thăm nhà,

Ôm chúng tôi nói lời cảm ơn chân thật,

Đã tới thăm Kalaanlit Nunaat.

Mời nhâm nhi ly trà mát rêu rong,

Ăn miếng khô cá ông.

Thâm tình đồng bào đã thân quen từ tận Dê-En-A (DNA).

Inuit, Man, Mán, Mường, Mol là Người, một chủng, một nhà.

Người là Ngời, là Sáng, là Tỏ, là Đỏ, là Mặt Trời, là Việt Thái Dương Rạng Ngời.

……

Ta đã gặp ta. Nơi

Đất Xanh, Bến Trắng, Tình Ngời.

February 3, 2012

TẾT TRẮNG NAM CỰC (thơ).

Filed under: Tết Trắng Nam Cực — Quang Nguyen @ 5:47 am

TT TRNG NAM CC

Nguyn Xuân Quang

(xem minh họa bằng hình ảnh trong Hình Tiêu Biểu Tháng Hai, 2012).

Tết này rn địa cu,

Tết châu Nam Cc, trng mu tuyết pha (1).

Trng mung lung, trng bao la,

Trng băng sa mc, băng hà, băng sơn (2).

Rét t vũ tr khai ngun,

Lnh t thiên c gi còn ct da (3).

Bn mùa trong mt sát na.

Nng pha lê, nng chói lòa, cháy da (4).

Bi kim cương bay là đà,

Màn mây lp lánh như là muôn sao (5).

Dông gm, bão thét, gió gào (6).

Mưa phùn sương bi, mưa rào tuyết khô (7).

Cu vng đóng đặc, nối bờ

Hai bên dòng đặc xanh lơ băng hà (8).

Đêm ba mươi trng nõn nà,

Muôn đom đóm tuyết ngc ngà bay bay.

Giao tha mà vn còn ngày.

Mt tri đêm lnh, mt mày tím thâm.

Na trăng vng vc rt rm (9).

Ánh quang nam cc đầu năm đón chào (10).

Đêm tr tch, vng trên cao,

Ngân hà chuyn động, rì rào sóng lay..

Tinh sương, chim tuyết tung bay,

Vén màn mù đặc m ngày tân niên.

Tìm nhau mt đám băng quyên (penguin),

T tình, tình t trên thuyn băng trôi (11).

Ăn no, vác bng ra phơi,

Ng vùi hi cu mc tri, mc trăng.

Tic xuân ti đin tuyết băng (12),

Món gì cũng được nu bng băng sơn (13).

Bánh chưng vuông, bánh dy tròn,

Tht đông, dưa giá, mui dòn hành chua,

Mt gng, mt bí, ht dưa,

Ko đường, kem sa, bánh da… trng trong.

đây tri đất tinh ròng,

Là nơi tiên cnh, non bng, thiên thai.

 V đây ta lt hình hài,

Vt đi lp v trn ai con người.

Tâm thanh tnh, xác thnh thơi.

Cái Ta-Tri Đất, Đất Tri-cái Ta.

                        ————————-

                     

Chú Thích

 

1. Tới  98% lục địa nam Cực bao phủ bởi nước đá, băng tuyết.

2.- Lục địa Nam Cực được coi như một sa mạc băng tuyết. Mưa rất ít, là lục địa khô nhất.

 -Băng hà: dòng sông băng giá.

-Băng sơn: núi băng giá vỡ ra từ những bãi đá băng (ice shelf) hay từ băng hà trôi trên mặt biển. Phần nhô khỏi mặt nước chỉ bằng 1/9 của cả khối băng.

3. Nam Cực là lục địa lạnh nhất. Mùa đông trong nội địa có thể xuống tới cực tiểu là -80 tới -90 độ C (-112 tới -130 độ F).

Mùa hè  vùng duyên hải nhiệt độ có thể lên tới cực đại là 5 tới 15 độ C (41 tới 59 độ F.)

4. Nắng Nam Cực dễ làm lòa mắt,bỏng da vì mặt tuyết phản chiếu lại tất cả các tia UV rơi xuống mặt tuyết.

5. Những màn mây là đà mặt tuyết có chứa những tinh thể tuyết, đá băng lóng lánh dưới ánh nắng trông như màn mây bụi kim cương.

6. Nam Cực là lục địa gió bão nhất. Vì là sa mạc nên gió bão khủng khiếp nghiệng trời, lệch đất, lật úp thuyền tầu, xẩy ra rất bất ngờ.

7. -Bụi sương đông lạnh bay trong gió thành mưa phùn bụi sương. Tuyết “hạt to” rất khô rơi như mưa rào gọi là snow shower.

8. -Cầu vòng trong băng giá như đông lạnh lại, xuất hiện rất lâu mới tan biến mất. Có lần cầu vồng sát thành tầu tác giả tưởng chừng như nắm được trong tay.

 -Băng hà có mầu xanh lơ đậm rất tinh khiết. Nước đá, tuyết có mầu trắng vì không khí trong các tinh thể nước đá phản chiếu tất cả các làn sóng ánh sáng trắng. Trong bằng hà không khí bị nén chặt lại chỉ còn một ít bọt không khí phản chiếu rất ít ánh sáng, giúp ánh nắng đi sâu vào trong băng đá. Các tinh thể đá hấp thu các ánh sáng ở  phía đầu mầu đỏ sáu lần nhiều hơn ở phía đầu mầu xanh lơ của quang phổ. Vì thế chỉ còn có ánh sáng xanh lơ phản chiều lại mắt chúng ta.

9. Trăng Nam Cực lúc giao thừa hình bán nguyệt đứng thằng như bổ dọc, xẻ làm đôi rất cân đúng như ‘vầng trăng ai xẻ làm đôi’, càng về sáng càng vằng vằng vặc như trăng tròn đêm rằm.

10. Ánh quang Nam Cực gọi là Southern light (aurora australis) sinh ra bởi gió mặt trời (solar winds) tạo ra những ráng muôn mầu rực rỡ, chuyển động, nhẩy múa ngoạn mục, mê hồn. Màn trình diễn ánh sáng Nam Cực của trời đất ở đây còn huy hoàng gấp ngàn lần pháo hoa đầu năm.

11. Tôi phiên âm penguin là băng quyên có một nghĩa là chim quyên băng tuyết (chúng ta đã có một loài chim quyên là đỗ quyên). Hiện nay có người dịch penguin là chim cánh cụt, theo tôi không chỉnh. Cánh của penguin giờ không còn dùng như cánh nữa. Chim penguin không biết bay. Cánh giờ dùng làm hai tay chèo để bơi, vật để bơi, Anh Mỹ gọi là flipper, không gọi là wing. Nếu muốn, theo tôi nên gọi là chim cánh tay chèo đúng hơn là chim cánh cụt. Tuy nhiên tôi thích dùng từ phiên âm là băng quyên hơn.

12. Băng sơn thiên hình vạn trạng. Có cái trông như một cung điện, lâu đài băng.

13. Ở đây chúng tôi ăn cỗ tết truyền thống Việt Nam rất thần tiên đầy mộng tưởng. Các món cỗ tết đầu nấu bằng thực phẩm trắng mầu bạch tuyết và đúc khuôn hình băng sơn.

 

February 18, 2011

ĐÁNH VẦN TUỔI GIÀ (thơ chữ nghĩa).

Filed under: Đánh Vần Tuổi Già (thơ CN) — Quang Nguyen @ 8:22 am

Thơ Chữ Nghĩa.

Nhân một người bạn hay làm thơ về tuổi già, tôi xin góp ý theo, nên có bài thơ Đánh Vần Ttuổi Già này.

Bài thơ này là loại Thơ Chữ Nghĩa viết theo thể Đánh Vần các từ liên hệ tới tuổi già: Lão, Cụ, Mù… Lão đánh vần là Lao Ngã = Lão, Cụ đánh vần là Cu Nặng = Cụ, Mù đánh vần là Mu Huyền = Mù.  Đeo Sắc = đéo.

ĐÁNH VẦN TUỔI GIÀ

Nguyễn Xuân Quang

Lão là lao ngã, xụi lơ rồi, (1)

Cụ là cu nặng, thõng buông xuôi,

Đau lưng, mỏi gối vì đeo sắc (2),

Mắt , đời thấy mu huyền thôi.

 

Ghi chú:

(1) lao là vật nhọn, cọc nhọn sau dùng làm khí giới để đâm, biểu tượng cho bộ phận sinh dục nam.

(2) sắc có một nghĩa theo gốc Pháp ngữ sac là túi, bao. Đeo sắc có nghĩa là đeo cái túi sắc của tuổi đời đã làm cho lưng gù xuống như cái bưới trên lưng con lạc đà. Đeo sắc cũng có nghĩa là đeo theo cái sắc, cái túi, cái nang (bộ phận sinh dục nữ). Sắc cũng có nghĩa là sắc dục, đeo sắc là đeo theo sắc dục.

January 22, 2010

ĐỊNH NGHĨA MA (Thơ Chữ Nghĩa)

Filed under: Định Nghĩa Ma (T. Chữ N.) — Quang Nguyen @ 7:33 am

  

Thơ Chữ Nghĩa 


Bài này thơ làm theo cách giải nghĩa chữ theo kiểu… thơ chữ nghĩa

Định Nghĩa Ma  

                Nguyễn Xuân Quang  

Đất hỡi trời ơi! nước Việt ta,
Trải qua mấy chục năm can qua,
Mà nhiều ma sống hơn ma chết,
Cả nước toàn là một lũ ma!
 

Ma cản sống là  ma cộng sản (1)
Ma quốc gia là ma cuốc nhà.
Ma cường quyền là lũ ma mãnh,
Ma buôn nhà, bán nước, ma da (2).
 

Ma đầu, ma chóp bu đầu não,
Ma thầy dậy học là ma giáo,
Ma cô, ma lá đa, cây đa,  (3)
Ma râu xanh là lũ ma cạo.
 

Ma tu sĩ là lũ ma đạo.
Ma cỏ giết người bằng dược thảo, 
Ma dược, ma Rờ-xờ quái quỉ,(4).
Ma cà rồng là ma y sĩ.
 

                       ……   

Cả nước toàn là một lũ ma!  

                          

Ghi Chú  

1. Cộng sản nói lái lại là cản sống.
2. ma da (gia):
 

-ma da là ma nước dìm người làm cho chết đuối (ma bán nước).
-ma gia là ma nhà (ma buôn nhà).
 

3. ma cô có hai nghĩa:
a. loại ma có lá đa là ma cô = ma nữ.
b. loại ma buôn bán lá đa là ma cô.
4.
 

- Rx  biểu tượng của dược sĩ bán thuốc Tây đánh vần là Rờxờ. 

- Ma dược còn có nghĩa là thuốc loại ma túy

 

December 22, 2009

TRÒ CHƠI, TRỜI CHO (Thơ Chữ Nghĩa).

Filed under: Bố Mỹ, Trò Chơi Trời Cho (T.C.N) — Quang Nguyen @ 9:43 pm

NHỮNG VẦN THƠ CHỮ NGHĨA

Những vần thơ CHỮ NGHĨA này cho thấy Tiếng Việt (thật là) Huyền Diệu.

Bài thơ này viết theo thể loại NÓI LÁI.

TRÒ CHƠI, TRỜI CHO (1).

Nguyễn Xuân Quang

Của  em có đấy, cấy đó tiên sò, (2)

Cò nọc ta đây, cò cứng cọc nò, (3)

Cò mới hến, duyên này hên mới có, (4)

Trò chơi cò với hến, của trời cho.

CHÚ THÍCH

1. Trò chơi nói lái là trời cho.

2. -Có đấy nói lái là cấy đó.

Từ cấy là biến âm của cái có cùng nghĩa với cái. Theo ay = ai như Yên Báy = Yên Bái, ta có cấy = cái.  Cái dùng như một danh từ và một phụ từ:

a.    Từ cái = cấy dùng như một danh từ

có nghĩa chỉ cái (giống phái) (xem Âm Dương Trong Tiếng Việt, Tiếng Việt Huyền Diệu), phái nữ (mẹ, con gái). Cái có nghĩa là mẹ như nàng về nuôi cái cùng con, con dại cái mang…… và cái, cấy có nghĩa là con gái (theo c=g, như cài = gài, ta có cấy = cái = gái) như thấy qua câu nói ở Huế:

Con trai họ Võ thì lấy,
Con cấy họ Võ thì đừng
.

(Bình Nguyên Lộc, Lột Trần Tiếng Việt).

Con cấy là con gái, từ này còn dùng nhiều ở Bình Trị Thiên.

b. Từ cái, cấy dùng như một phụ từ (article).

Ví dụ cái gì? = cấy gì?, cấy ni, cấy nớ, cấy nồi…

Ở đây cấy đó với cấy = cái có một khuôn mặt là một phụ từ có nghĩa là cấy đó = cái đó.
Từ đó chỉ bộ phận sinh dục nữ. Tại sao đó lại chỉ bộ phận sinh duc nữ? Có hai lý do, hiểu theo hai cách:

. Từ đó vốn là một đại danh từ chỉ nơi chỗ.

Ta có đó = đấy. Với đ câm như đủn = ủn (xe), đẩy = ẩy, ta có đấy = ấy, cái đó = cái đấy = cái ấy. Từ cái ấy là từ dùng tránh né nói thẳng, nói toẹt ra tên bộ phận sinh dục.
Từ ấy sau dùng như một danh từ, động từ (ấy ấy) hay dùng như một tiếng lóng chỉ bộ phận sinh dục để tránh thô tục.

. Từ đó là một danh từ chỉ vật bắt cá.

Cái đó, vật bắt cá, đơm đó, có hình cái túi hình ống bầu tròn. Vật hình túi, hình ống bầu tròn mang ý nghĩa biểu tượng cho bộ phận sinh dục nữ. Đó bắt cá chỉ bộ phận sinh dục nữ thấy qua câu:

Đó rách ngáng chỗ.
(tục ngữ).

Câu này ý nói mấy bà vợ già cái đó đã mòn, đã rách, đã cũ ngăn cản, ngáng chỗ các ông đi tìm những cái đó còn nguyên si, còn mới.

Cái đó là cái ấy và cũng là cái đó bắt cá, cả hai đều chỉ bộ phận sinh dục nữ. Ôi tiếng Việt thật là huyền diệu!

-Tiên sò là sò tiên. Sò của tiên, sò đẹp như tiên. Dân dã miền Nam gọi theo ngôn ngữ bình dân là con l… tiên.

3. Cò nọc nói lái là cọc nò.

là một thứ bẫy cá.

Chồng chài, vợ lưới, con câu,

Con trai đứng đáy, nàng dâu ngồi nò.

(ca dao)

Nò biến âm với lờ (n=I như nòng súng = lòng súng), họ hàng với lờ, đó. Chỗ dòng nước chẩy ngoài sông, người bắt cá đóng hai hàng cọc rào kín hình chữ V rồi cột nò vào chỗ thắt lại ở đầu chữ V. Cá theo dòng nước chẩy bơi vào lòng chữ V rồi lọt vào nò.
Nọc dùng đóng nò hay cọc nò phải thật cứng, chắc, vững để chịu được dòng nước chẩy siết. Cò cứng, cò nọc có cổ cứng như cọc đóng nò, cọc nò.
Trong thiên nhiên có hai loại cò: cò nọc, cò cọc, cò cứng là cò khi bay có cổ cứng, thẳng, Anh ngữ gọi là storkcò “mềmcổ cong khi bay gọi là heron. Stork, cò cứng với stork ruột thịt với stark, stiff, cứng. Loại cò này có hình dáng cứng đơ khi bay, cổ duỗi thẳng hàng với thân, chân khi bay, trong khi cò heron, khi bay cổ co lại có hình cong chữ S. Cò biểu tượng cho dương tính, Việt ngữ cò biến âm với cồ là đực, là nọc (vật nhọn). Cứng biến âm với cửng, cẩng. Cò cứng,  cò nọc, cò cọc, là loài mang tính cường dương hơn cò cổ cong, cò quăm (xem Con Cò Lăn Lội…). Ví dụ hình cò trên trống đồng Đông Sơn là loại cò cứng stork, khi bay cổ và thân thẳng hàng, mang nhiều dương tính, thấy rõ nhất là cò của tộc Lửa vũ trụ Càn tức siêu dương là con cò nọc, không có bờm, đầu cổ trông giống bộ phận nam cương cứng (cửng, cẩng), ở trong còn viế thêm chữ hay dấu nọc que nói cho biết đó là con cò nọc, đây là hình cò thấy trên trống Đông Sơn IV.

clip_image002

Cò Nọc Càn trên trống Đơng Sơn IV có đầu cổ giống hình cây nọc của phái nam đang cương cứng, trong có viết chữ hay dấu nọc que.

Cò nọc, cò cọc  biểu tượng cho Hùng Vương (Hùng có một nghĩa là đực, nọc), Lang Hùng (lang là con trai), cho mặt trời (dương), cho Việt (vật nhọn) mặt trời thái dương. Cò trên trống đồng nòng nọc, âm dương của đại tộc Đông Sơn là cò nọc, cò cọc, cò Việt, cò Hùng Vương mặt trời thái dương…  (Giải Đọc Trống Đồng Đông Nam Á). Vì vậy mà tác giả mới viết Cò nọc của ta… vì tác giả là con cháu Hùng Vương, Đại Tộc Việt mặt trời thái dương có cò biểu là con cò nọc.

4. Cò mới hến nói lái là hên mới có.

Lưu ý hai từ mới trong câu “Cò mới hến, duyên này hên mới có” khác nghĩa nhau từ mới thứ nhất có nghĩa là với (theo m=v như mời = vời, ta có mới = với) khác với nghĩa từ mới thứ hai ở sau.

December 18, 2009

ĐỒ CHÓ Đ… (Thơ Chữ Nghĩa)

Filed under: Bố Mỹ, Đồ Chó Đ... (Thơ Chữ Nghĩa) — Quang Nguyen @ 4:55 am

Thơ Chữ Nghĩa

Bài này làm theo cách các vần cuối của câu thơ viết tắt bằng các mẫu tự, phát âm theo cách học đánh vần hiện nay như đ là đờ, c là cờ, l là lờ. Vì một chữ viết tắt có nhiều nghĩa, thông thường lấy theo nghĩa phổ thông nhưng người đọc cũng có thể chọn lấy bất cứ một nghĩa nào mình thích.

Đồ Chó Đ… (Đờ). (1).

Cùng giống cáo chồn, đồ chó đ…(đờ).

Đuôi chồn, đón gió, lũ cầm c… (cờ) (2).

Máng danh lợi, cắm đầu vào nốc. (3).

Tham bẩn,  cá tra rúc đó, l… (lờ). (4)

Nguyễn Xuân Quang

Chú thích

Xin gợi ý:

1. đ… phát âm theo đánh vần là đờ có nghĩa là ngu, ngốc như sao chúng nó đờ thế. Chó đờ là chó ngu và đ… cũng là chữ viết tắt của đẻ, chó đ… là chó đẻ.

2. c… phát âm theo đánh vần là cờ, có một nghĩa là cờ, cầm c… là cầm cờ, bọn đón gió trở cờ, thời cơ và c… cũng là chữ viết tắt của cược, cọc, cu… Cầm c… là cầm cược là bọn nâng bi, cầm cược, bợ lá…

3. nốc : là ăn uống như nốc sạch, nốc rượu và nốc cũng có nghĩa là cái ghe nhỏ, có nghĩa là bộ phận sinh dục nữ như đã biết n=l, ta có nốc = lốc (cô lô cô lốc…), theo n=đ, nốc = đốc, mồng đốc (clitoris) là cái mồng ở cái đốc, cái nốc của phái nữ.

4. l… phát âm theo đánh vần là lờ (dụng cụ bẫy cá) và cũng là viết tắt của l… (tục). Từ đó cũng có một nghĩa là vật bẫy cá hình túi và cũng chỉ bộ phận sinh dục:

Đó rách ngáng chỗ.

(tục ngữ).

Những bà có cái đó đã rách (nạ dòng) nằm ngáng chỗ không cho các ông mò tìm tới những cái đó còn mới!

Ngoài ra ta cũng thấy đó có nghĩa là ấy (chỗ đó = chỗ ấy), cái đó là cái ấy (tục).

October 22, 2009

Ngủ Đò (Thơ Chữ Nghĩa).

Filed under: Ngủ Đò (Thơ Chữ Nghĩa) — Quang Nguyen @ 6:49 am

 

NGỦ ĐÒ TRÊN SÔNG HƯƠNG

Nguyễn Xuân Quang

  

NHỮNG VẦN THƠ CHỮ NGHĨA

 

Những vần thơ CHỮ NGHĨA cho thấy Tiếng Việt (thật là) Huyền Diệu. Bài thơ này làm theo thể giản lược tối đa, bỏ hết phần đầu của mỗi câu. Vì ngủ đò xong, sáng dậy mệt đứt hơi, nói không ra lời, nên mỗi cầu chỉ còn có một từ cuối. Câu thơ chỉ còn lại vần cuối.

 

  …… đò. (1)

…… hò.(2)

…… o.(3)

……bò.(4).

 

Ghi Chú

Vì giản lược tối đa nên ý nghĩa bài thơ rất cô đọng. Chỉ xin gợi ý:

.(1) đò: vua quan sĩ thứ ai đến Huế cũng thích ngủ đò trên sông Hương.

.(2) : muốn ngủ đò thì phải hò đò (gọi đò). Ngoài ra ngủ đò, hò gọi đò xong thì phải thưởng thức các giọng hò Huế.

.(3) o: tiếng Huế là cô, nàng như o nớ. Muốn nghe hò thì phải gọi các o ca kỷ. Các o hò rất hay và o bế khách rất điệu nghệ.

.(4) bò: được o bế và được o bồng thì phải… , bò lê bò càng. Tục ngữ có câu Con biết lẫy thì bố biết bò .Trẻ em mới sinh thì

Ba tháng biết lẫy,  

Bẩy tháng biết bò,  

Cn tháng lò dò biết đi.  

(Tục ngữ).

Sản phụ sau khi sanh phải ở cữ ba tháng, vợ chồng ba tháng ở cữ này phải kiêng chăn gối nên khi sau ba tháng con biết lẫy thì lúc đó bố biết … bò.

Bò lê bò lết xong thưởng thức một tô bún bò Huế. Sau khi bò xong, ăn bún bò Huế về đêm do những người bán trên những con thuyền nhỏ trên sông Hương thì tuyệt cú mèo, không có bún bò ở đâu sánh bằng.

 

 

Sông Hương Về Đêm

 

Sông Hương sóng lặng chỉ ban ngày,  

Đêm đến quanh thuyền, sóng sóng lay.

Tình nắc nốc nên nốc nắc nác (1).

               Giã từ xứ Huế hãy còn cay.

 

Ghi Chú

(1)  nắc, nốc, nác là phương ngữ Bình Trị Thiên.

-Nắc

theo bác sĩ Bùi Minh Đức trong Từ Điển Tiếng Huế thì

 1. nắc (liên hệ với tiếng Chàm net) động tác làm tình, cử động nhịp nhàng, lên xuống lúc giao hợp (Anh nắc em, em nắc nốt, nốt nắc nác, nác nắc trăng).

2. cách sàng gạo (từ cổ, theo từ điển Béhaine).

Theo tôi, nắc là từ Việt cổ đẻ ra từ Việt hiện kim là lắc. Trong Việt ngữ có hiện tượng vần cổ N nam hóa thành dạng hiện kim L như tiếng cổ là mũi nõ, c…c nõ (đâm ra như cây nõ như cây cọc: đóng nõ mít = đóng cọc mít) ngày nay biến thành mũi lõ, c…c lõ. Lõ vô nghĩa, nõ mới có nghĩa (Tiếng Việt Huyền Diệu).

Hiện nay còn nhiều vùng ở Bắc Việt nói theo âm cổ là mũi nõ, c…c và bị những người ít hiểu biết về chữ nghĩa chế riễu cho rằng họ nói ngọng giữa hai vần n và l.

-Nốc (nốt)

 ngày nay nốc hiểu là thuyền nhỏ:
  

 Ăn thì cúi chốc, kéo nốc thì than.
                (Tục ngữ).

Ăn thì cắm đầu xuống ăn, còn kéo thuyền thì than.

Nguyên khởi nốc là thuyền độc mộc (dug-out) khoét từ một thân cây, một khúc cây “log”. Nốc ruột thịt với Anh ngữ log (log = lốc = nốc, nốt) và nog (then cài, chốt cài bằng khúc cây). Anh ngữ log, ruột thịt với nog.

Nốc là ghe nên giống như từ ghe cũng chỉ bộ phận sinh dục nữ. Theo  dạng nam hóa n biến thành l, ta có nốc = lốc. Lốc cũng chỉ bộ phận sinh dục nữ như thấy qua câu ca dao:

    Cô lô cô lốc,
    Một nghìn ghính ốc đổ vào l… cô.

Thật ra phải viết là “cô lô cô nốc” mới đúng. Ta thấy rất rõ từ hiện kim lốc là dạng nam hóa của nốc (giống như lõ của nõ). Theo n=đ như này = đây, ta có nốc = đốc. Đốc cũng chỉ bộ phận sinh dục nữ như  nốc. Ta thấy rất rõ đốc chỉ bộ phận sinh dục nữ qua từ mồng đốc là cái mồng (mào) ở bộ phận sinh dục nữ (clitoris).

-Nác

nác là nước như

Trăm rác lấy nác làm sạch.

(Tục ngữ).

September 18, 2009

KHE SANH (Thơ Chữ Nghĩa).

Filed under: Khe Sanh (Thơ Chữ Nghĩa) — Quang Nguyen @ 6:20 am

 

 

 

NHỮNG VẦN THƠ CHỮ NGHĨA

Những vần thơ CHỮ NGHĨA này cho thấy Tiếng Việt (thật là) Huyền Diệu.

Bài thơ này viết theo thể loại mỗi câu bớt đi một từ tạo thành hình tam giác ngược, hình chữ V.

Hình tam giác ngược hay chữ V là một chữ nòng nọc chỉ âm, nữ, bộ phận sinh dục nữ (dòng lửa thái dương). Dan Brown trong The Da Vinci Code gọi hình chữ V này là chalice (cốc uống rượu có chân) cũng cho là có cùng nghĩa như vừa nói của chữ viết nòng nọc V (xem Chữ Nòng Nọc hay The Da Vinci Code và Chữ Nòng Nọc).

 

KHE SANH

Nguyễn Xuân Quang  

Ôi Khe Sanh! Khắp năm châu bốn biển lẫy lừng danh,
Khe Sanh, ván cờ người của đồ tể chiến tranh.
Mồ chôn những tên chiến lược gia siêu việt (1),
Mồ chôn những kẻ tôn vinh liệt sĩ (2).
Ôi! Khe Sanh, Khe Sanh Quảng Trị,
Ôi! Khe Sanh đẻ Việt Nam (3).
Lũng với đồi diễm tuyệt,
Của giống dòng Tiên
Đất nước Việt
,
Quê hương
Tôi.

 

 GHI CHÚ

1. Các chiến lược gia miền Bắc tự cho mình là siêu việt.

2. Bộ đội miền Bắc được tôn vinh liệt sĩ.

3. Khe Sanh là một địa danh ở Quảng Trị, nơi chính quyền miền Bắc muốn biến thành một Điện Biên Phủ thứ hai nhưng thất bại. Khe Sanh theo nghĩa từng chữ (literal) còn có nghĩa là Khe Sinh, Khe Đẻ (birth canal) tức bộ phận sinh đẻ của phái nữ.
Đẻ: vừa có nghĩa là Mẹ như Đẻ Đất Đẻ Nước (Mẹ Đất Mẹ Nước) vừa có nghĩa là sinh con (sinh đẻ).
Khe Sanh đẻ là Khe Sanh của Mẹ (Khe Sanh Đẻ Việt Nam là vùng đất Khe Sanh của Mẹ Việt Nam, của đất Mẹ Việt Nam) và Khe Sanh đẻ cũng có nghĩa là cái khe sinh đẻ (birth canal).

Khe Sanh (đẻ) của phái nữ  được diễn tả trong chữ viết nòng nọc bằng hình chữ V hay tam giác ngược nên bài thơ này viết theo dạng hình chữ V, tam giác ngược.

September 4, 2009

TA SẼ TRỞ VỀ (Thơ).

Filed under: Ta Sẽ Trở Về (Thơ). — Quang Nguyen @ 6:04 am

 

 

 

 

 

TA SẼ TRỞ VỀ

 Nguyễn Xuân Quang

 

 Ta sẽ trở về Việt Nam quê ta,

  Dù một ngày mai ta đã rất già,

Ta đứng ở đầu đường, ngồi ở ngã ba,

Làm người hát xẩm hát bài dân ca.

                                     *

 Ta sẽ trở về Việt Nam quê cha,

Đem thân xác về làm phân bón quê nhà,

Cho cây Tự Do, Dân Chủ,

Xanh tươi,  kết quả, đơm hoa.

                                      *

  Ta sẽ trở về , dù mgột ngày ta đã là ma,

Ta ở miếu âm hồn, ta ở gốc đa,

 Ta vỗ bụng trăng ca hát, 

Cho người-thú vật biết ngây cùng trăng hoa.

                                   *

 Ta sẽ trở về làm quỉ nước Nam ta,

Ta ở dinh quốc gia,

Làm quan tòa,

Xử tội

Những tên lãnh đạo quỉ quyệt gian tà.

                         *

 Ta sẽ trở về dù một ngày ta đã là ma.

 

 

 

 

 

  

 

                   

August 28, 2009

NGU (Thơ Chữ Nghĩa)

Filed under: Ngu (Thơ Chữ Nghĩa) — Quang Nguyen @ 5:22 am

       

                   NHỮNG VẦN THƠ CHỮ NGHĨA

Bài thơ này viết theo loại mỗi câu tăng thêm một từ tạo thành hình tháp.

          NGU !

Thơ Nguyễn Xuân Quang

Ngu!
Đồ ngu!
Một lũ ngu!
Được mời vào tù,
  Mà than khóc lu bù.
     Chẳng biết cổ nhân đã dậy, 
     Đã dậy rằng Nhất Nhật Tại Tù,
      Thì so sánh bằng Tại Ngoại Tam thu!

Older Posts »

Theme: Silver is the New Black. Blog at WordPress.com.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.